Questo volume introduce un approccio alla traduzione come trasferimento di significati tra due culture, evidenziando le differenze formali e semantiche tra la lingua di partenza e la lingua d’arrivo. Tanto il processo di analisi dei contenuti di un testo quanto la loro riformulazione effettuati dal traduttore sono descritti in riferimento a diversi livelli, dalla semplice parola alla proposizione, al testo, al livello pragmatico e socioculturale. A tutto ciò va aggiunta la conoscenza di terminologia e sintassi specialistiche tipiche delle varie discipline. La presentazione e la scomposizione delle varie fasi di traduzione nel presente lavoro hanno lo scopo di rendere espliciti i molteplici processi utilizzati dai traduttori al fine di rendere fruibili ad efficaci anche i testi che presentano notevoli difficoltà di interpretazione e riformulazione.
Nessun commento:
Posta un commento